Spaudai ruošiama jaunųjų kartvelų poetų eilėraščių antologija

Pavasariop „Slinktys” išleis jaunųjų kartvelų poetų eilėraščių antologiją „Aidintys”. Joje - 10 autorių iki 35 metų kūryba. Knygoje tekstai bus skelbiami originalo, kartvelų, ir lietuvių kalbomis. Projektą iš dalies finansuoja Lietuvos kultūros taryba. Darbams gerokai įpusėjus, pakalbinome šio projekto iniciatorę, poetę ir vertėją Gretą Ambrazaitę.

Greta, kur pradžia šio projekto?

Projekto pradžią galiu lokalizuoti labai konkrečiai – Kinijoje. Su poetu, vertėju Dominyku Norkūnu buvome pakviesti dalyvauti ten vykusiame tarptautiniame poezijos festivalyje, kurio metu susipažinome ir gana nemažai bendravome su Sakartvelo poetu, prozininku, vertėju, žurnalo „Akhali saunje“ redaktoriumi Shota Iatashvili. Lengvai radome bendrą kalbą, gal ir todėl, kad apie daugelį literatūrinių, politinių reiškinių tarpusavy išreiškėme panašią nuomonę. Ko gero, lietuviai ir kartvelai draugauja ne šiaip sau... Mums, jaunosios kartos atstovams, pasidarė įdomu, kokia poezijos situacija Sakartvele – juolab kad šalis gyventojų skaičiumi Lietuvą lenkia gana nedaug, – ar daug jaunų žmonių rašo, ar yra, ką spausdinti. Shota patikino, kad gerų poetų netrūksta. Tuo metu planavome Lietuvos kultūrinėje spaudoje paskelbti vieną kitą publikaciją, tačiau, asociacijos „Slinktys“ pirmininko ir nuoširdaus Sakartvelo kultūros fano Juozo Žitkausko paskatinti, galop rengiame antologiją.

Kodėl kartvelų? Ar tam turėjo įtakos, kad, nors Lietuvos ir Sakartvelo santykiai yra itin draugiški, tačiau mes jų šiuolaikinę literatūrą žinome mažiau, nei jie mūsų?

Taip, tai viena iš priežasčių. Tiesa, negalima teigti, kad kartvelų poezijos vertimų visai nėra. Pavyzdžiui, „Gruzijos poetų antologiją“ 2011 m. išleido leidykla „Kauko laiptai“, pavienių publikacijų pasirodo ir kultūrinėje spaudoje, reta išimtis – vieno poeto rinktinė. Tačiau daugiau jaunosios kartos kartvelų poezijos vertimų – išskyrus Giorgi Shonia, verstą Gyčio Norvilo – lietuviškai nepavyko aptikti.

Kiek ir kokių autorių kūryba bus publikuojama knygoje? Kas nulėmė jų pasirinkimą?

Vertėme poetų iki 35 m. – Salome Benidze, Beqa Akhalaia, Giorgi Arabuli, Giorgi Chutlashvili, Giorgi Shonia, Nika Lashkhia, Erekle Deisadze, Lia Liqokeli, Nini Eliashvili, Alex Chigvinadze – eilėraščius. Norėčiau, kad antologiją papildytų dar bent poros merginų kūryba. O autorių atranką nulėmė trys aspektai – amžius, kūrybos vertinimas gimtojoje šalyje ir socialumas: nedrįsčiau sakyti „socialinis angažuotumas“, nes Lietuvoje socialiai angažuotą poeziją, ko gero, suprantame kaip politišką, aprašančią viešąsias aktualijas ar prisidedančią kovoje už kurios nors socialinės grupės emancipaciją. Čia socialumą vertėtų suprasti platesne prasme – kai poetą ar poetę domina ne vien jo(-s) vidiniai išgyvenimai, bet ir socialinė, bendražmogiška tikrovė, kultūros ženklai ir tam tikri, visose šalyse neišvengiamai kiek skirtingi, mąstymo ir gyvenimo būdo niuansai.

Ar drauge su Dominyku Norkūnu tekstus verčiate tiesiai iš kartvelų kalbos?

Ne, kartvelų kalbos nemokame. Remiamės pažodiniais vertimais į lietuvių kalbą. Prof. Vido Kavaliausko vadovaujami, esami ir buvę Sakartvelo technikos universiteto Lietuvių kalbos ir kultūros centro studentai Sophio Tabatadze, Lidija Giorgobiani, Irakli Dudauri bei Vilniaus universiteto kartvelų kalbos dėstytojas Giorgi Kobakhidze parengė pažodinius eilėraščių vertimus į lietuvių kalbą, taip pat komplikuotesnių frazių bei kultūrinių kontekstų paaiškinimus tolesniems vertimo etapams.

Ar galėtum įvardyti šios rinktinės pasirodymo reikšmę mūsų tarpkultūriniams santykiams?

Tarpkultūriniai santykiai, kaip ir bet kurie kiti santykiai, remiasi ryšiu, kurį reikia puoselėti ir palaikyti, o vienas iš būdų tai padaryti – konkretūs darbai. Nuspręsta leisti dvikalbę rinktinę – manau, tai gana simboliška, nes taip rinktinė pasieks ir Lietuvos, ir Sakartvelo skaitytojus, o galbūt kam nors net sužadins norą mokytis kartvelų (lietuvių) kalbos...

Parengė Juozas Žitkauskas

Nuotraukoje: (iš kairės) Shota Iatashvili, Dominykas Norkūnas, Greta Ambrazaitė.


IŠTRAUKOS IŠ KNYGOS

GIORGI ARABULI გიორგი არაბული

Psalmė

Google
Larry'is Page'as, Sergejus Brinas
1996

sumigę – išliks.
užsimerkę – išliks.
nutilę – išliks.

Dieve, prisaikdink žmogų – miegoti.
Dieve, prisaikdink žmogų – tylėti.
Dieve, prisaikdink žmogų – Tavęs neapleisti.

Bandau susidėti Tave bent iš nuotrupų.

www.google.com
Dievas – :ieškoti: :vìltis:

Jūsų užklausa „Dievas“
neatitiko jokių dokumentų.

Patarimai:
Įsitikinkite, kad žodis parašytas teisingai.
Pabandykite kitus raktinius žodžius.
Pabandykite įvesti mažiau raktinių žodžių.
Pabandykite plačiau vartojamus raktinius žodžius.

amen!
                        Vertė Greta Ambrazaitė ir Giorgi Kobakhidze

BEQA AKHALAIA ბექა ახალაია

Geltonosios durys

(ištrauka)

Ir taip
metai tęsė jos tylą,
tik niekur nedingo
ta nuoširdi šypsena pasisveikinant,
kol vieną pavasario dieną
iš emigracijos
grįžo jos vyras su sūnumis.

Pirmąkart ji išėjo iš proto
(nors veide nesimatė),
kai grįžus anksčiau iš darbo
išvydo
sūnų
kruvina adata švirkščiantį kodeiną 
iš pradžių tėvui,
paskui ir sau.

Antrąkart ji išėjo iš proto
(veide jau galėjai įžvelgti),
kai po kelių mėnesių vyras
perdozavęs atsijungė,
o sūnus,
tėvo kūnui pradėjus juoduoti,
pats susileido sau druskos tirpalo
ir ėmė nešioti tėvą erdviam kambary
pirmyn atgal,
bet buvo vėlu...
Ji palūžo visai ne dėl vyro mirties,
bet dėl to,
kad sūnus jau puikiai išmanė,
kaip tokiais atvejais elgtis.

                        Vertė Greta Ambrazaitė ir Giorgi Kobakhidze

NIKA LASHKHIA ნიკა ლაშხია

Darbininkas

Saulė anksti pakyla į darbą
Bet mano tėvas į darbą pakyla anksčiau net už Saulę
Saulė kasdien sugrįžta
Bet mano tėvas – nebūtinai

Mano mamos gėlės

Nuo seno mūsų bute
Žydi spygliuotos gėlės.
Jos skleidžiasi ant palangės,
Reto oranžinio atspalvio
Jų spygliai, insulino adatos,
Susminga po motinos oda
(triskart per dieną).
Penki gramai,
Dešimt gramų.
Balkšvas, drumzlinas skystis
Netgi įlieja spalvų ir žaismės į jos būtį,
sudrumstą gerokai anksčiau...
Nekenčiu jų,
Bet kartu ir džiaugiuosi žydėjimu,
Oranžiniais lapų kampučiais,
Sklidinų ampulių ir
Tuštučių stikliukų
Žiedais ant palangės.
Saulėtekiai ir saulėlydžiai jų neliečia.
Mūsų gėlės iš plastiko,
Joms terūpi, kad mano mama gyventų –
Gėles toliau prižiūrėtų...

                        Vertė Greta Ambrazaitė ir Sophio Tabatadze

Siūlome įsigyti:

Drąsa kurti

Rollo May

Rollo May „Drąsa kurti“ – tai nedidelės apimties paskaitų rinktinė, kurioje autorius nagrinėja kūrybos prasmę, kilmę bei vietą žmogaus gyvenime. R. May kūrybai skiria itin svarbų vaidmenį: „Mes išreiškiame savo būtį per kūrybą. Egzistenciją neišvengiamai lydi kūryba.“ Jis teigia, kad kūryba yra vienas didžiausių žmonijos pasiekimų. Maža to, būtent ji suteikia gyvenimui prasmę. Kviesdamas pažvelgti į savo gyvenimą kaip į kūrybą, autorius ragina išdrįsti įsitraukti į nepaliaujamą kūrybos procesą.

7.90 € Plačiau